Эххх..... Давай!ДАВАЙ!ДАВАЙ ! Задание придумала Gala-teja....Здесь будем выкладывать ЧТО нашли... А потом наберёмся наглости и попросим кого-нибудь из ( хочеться сказать "старших товарищей " но говорю...) Англо-говорящих нас поправить-дополнить-направить ....( ну хотя бы раз в неделю...). А то я тут сама с собой разговариваю.... Когда будет хотя бы трое - это ж УЖЕ КОЛЛЕКТИВ!!!
Ну вот после долгих поисков нашла кучу производных от moon ,но самого слова mooning- не нашла Выкладываю всё ЧТО нашла
Mooning по-ФРАНЦУЗСКИ ( известно ,что оч много слов в Англ заимствованы из другиз языков)
бродить как во сне, проводить время в мечтаниях
•• once in a blue moon — очень редко, почти никогда to aim / level at the moon — иметь слишком большие претензии, метить высоко to be over the moon — быть наверху блаженства, на седьмом небе to ask / cry for the moon — брит. требовать невозможного to bay (at) the moon — лаять на луну, заниматься ерундой to believe that the moon is made of green / cream cheese — верить небылицам
2. гл.
1) разг.; = moon about, = moon along, = moon around бродить, передвигаться как лунатик, действовать как во сне
I did nothing whatever, except moon about the house and gardens. (J. K. Jerome) — Я абсолютно ничего не делал, только бесцельно бродил по дому и саду.
2) = moon away мечтать, грезить, проводить время в задумчивости, в мечтательности
It's no use dreaming about that boy, he won't come back - are you going to moon away the whole of your life? — Не стоит и мечтать об этом парне, он не вернётся - ты же не собираешься провести всю жизнь в пустых мечтах?
Syn:
dream 2.
3) разг. выставлять голые ягодицы-Почему то это значение у меня встречалось чаще всего хотя есть и более романтичные для нас ( вышеперечисленные) значения...
Катериночка- эту ссылочку мне когда-то SUPER ALENA дала Она всем рекомендовала как самый классный словарик . В принципе она считает,что НАДО использовать именноТАКИЕ словари для углублённого изучения языка- открывается ВСЯ глубина слова и выражений .... Я от туда почти всё и скачала
Так что это не моя залуга-это просто НАДО знать ГДЕ искать...и это меня немножко смущает Получается какая то ХАЛТУРА= дали задание быстренько нашла, скопировала и сижу....А ведь наверняка есть ещё какие-нибудь значения, выражения и пр пр Правда в идиомах я значения не нашла( Даже в пословицах практически ничего не нашла....Хотя смотрела...И теоритически ДОЛЖНО что то быть...)
Relenka, спасибо за ссылочку, очень полезная вещь!!! Давно искала что-нибудь подобно-хорошее. А может мы будем поочереди здесь выкладывать новую какую-нибудь фразу на английском, ведь, уверена, что и тебе встречаются (ничего, кстати, что я на "ты"?) очень интересные экземпляры. Не претендую на каждый день, но может народ подтянется... Тему точно надо оживлять.
Хорошая мысль... Давай попробуем ...Ничего если они у нас будут "примитивными"- т е такими -незначительными и не глобальными...( Мы ведь ТОЛЬКО учим язык) Пусть будут те фразы- которые нам "запали в душу "
Например мне очень понравилась поговорка When pig fly.-(когда свиньи полетят=когда рак на горе свистнет)- для меня это было очень неожиданным...
и тут её аналог When two Sundays come together- (Когда сойдуться 2 воскресенья-) Tomorrow come never-Завтра никогда не наступит
Ну и конечно наше найденное once in a blue moon —однажды при голубой луне= очень редко, почти никогда
Катериночка писал(а):. А может мы будем поочереди здесь выкладывать новую какую-нибудь фразу на английском, ведь, уверена, что и тебе встречаются (ничего, кстати, что я на "ты"?) каждый день, но может народ подтянется... Тему .
Ну вот писала-писала пост, потом отвлеклась, через 20 минут вернулась, а сохранить сообщение забыла. И оно ку-ку - улетучилось!
Super__Aliona to the rescue. Спешу на помощь!
Кратко излагаю: mooning нет в словаре потому, что это не инфинитив глагола, а инговая форма (ing-form). В справочниках по грамматике где-то инговая форма, а где-то ее разделяют на герундий (Gerund) и причастие настоящего времени (Participle I), по написанию одно и то же, а по функциям в предложении различаются. У Relenk'и в посте самые главные варианты перевода есть. Чаще всего (под влиянием американского английского) to moon будет означать "показывать голую задницу". Значение "страдать по к-л, мечтать\грезить о к-л" - несколько устаревшее.
Еще значения есть, но они настолько сленговые, что вряд ли вы их когда-нибудь встретите.
Relenka, я знаю, я тя немного бросила, но меня за что-то забанили, а я и забила на форум, типа ну вас тогда)
Но наткнувшись у тебя тут на mooning, посмеялась))))
Хотела сказать, ты очень невнимательная Даже когда переписывала диалог на прошлой станице, ты допустила ошибки, которых не было в версии выше. Как будто торопишься и не думаешь.
Потом
Tomorrow come never-Завтра никогда не наступит
1) глагол в настоящем времени и ед. числе, ничего не забыли?)
2) порядок слов в предложении
это такая известная фраза, её можно проверить, просто забив в гугл
ну и напоследок от меня never say die - никогда не отчаивайся
Ellika писал(а):Relenka,
1) глагол в настоящем времени и ед. числе, ничего не забыли?)
2) порядок слов в предложении
это такая известная фраза, её можно проверить, просто забив в гугл
ну и напоследок от меня never say die - никогда не отчаивайся
Эхххх что правда, то правда..... Через то и страдаю
Но Фраза To-morrow come never ( я её предварительно не проверяла, правда..... Но сейчас проверила и Гугл сказал мне А завтра придет никогда)была списана мною с книжечки "555 английских пословиц и поговорок" 1994 года выпуска... А ЧТО в ней не так? "Ellika"- не темни и давай просвещай,просвещай нас....
1) Завтра у нас оно и оно вроде как одно. Значит условно относится к группе (he, she, it) а они, в Present Simple, просят добавить к глаголу окончание es/s.
2) never у нас наречия частоты и повторности (о как))) и относятся к наречиям времени и ставится перед глаголом)
tomorrow never comes, я встречала только такое употребление. НО, я подошла ответственно, и озадачилась этим вопросом, и да, в одной интересной книженции я встретила объяснение. Да это устаревшая форма, уже Б. Франклин писал с "s", но допускаю что на островах эта форма сохранялась несколько дольше. И поскольку год издания 1994, а все мы знаем какому чопорному английскому учили в советское время, но не настолько же))
Переписала фразочки к себе в блокнотик, буду учить. Особенно понравилось When two Sundays come together
Спасибо
И от меня полюбившаяся поговорка: All would live long, but noone would be old - Все хотят жить долго, но никто не хочет стареть (не знаю русского аналога, но поразила точность выражения)
Текстиль для кухни Для каждой Флаюшки важна атмосфера на её кухне. Наши прихваточки помогут создать вам нужное настроение.
Дом: наклейки, этикетки Эстетика и удобство чрезвычайно важны в доме. А маркировка при помощи наклеек и этикеток -- самый простой способ решить проблему беспорядка.
Титульные листы Титульные листы для вашего контрольного журнала.