Марафон: иностранный язык через чтение

Модератор: Аленка Иванова

Ответить
Аватара пользователя
Смарагд
FlyBaby
FlyBaby
Сообщения: 263
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2019 11:32 am
Откуда: Москва
Благодарил (а): 194 раза
Поблагодарили: 367 раз

Марафон: иностранный язык через чтение

Сообщение Смарагд »

Открыла новую веточку. :bubu: Будем читать, рассказывать о книгах, авторах, и вообще обо всем что интересно.
Кроме того, как уже предлагали, делимся языковыми "открытиями", разными интересными словами/фразами/словосочетаниями/пословицами и т.п., почерпнутыми из книги/журнальной или газетной статьи и пр.
Ограничений никаких. Когда кто может, тогда и пишет. Итоги - на ваше усмотрение. Какие еще будут предложения?
Заходите, не стесняйтесь. Добро пожаловать!
Аватара пользователя
Смарагд
FlyBaby
FlyBaby
Сообщения: 263
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2019 11:32 am
Откуда: Москва
Благодарил (а): 194 раза
Поблагодарили: 367 раз

Re: Марафон: иностранный язык через чтение

Сообщение Смарагд »

Пора в постель, но спать нам неохота.
Как хорошо читать по вечерам!
Мы в первый раз открыли Дон-Кихота,
Блуждаем по долинам и горам.
Нас ветер обдает испанской пылью,
Мы слышим, как со скрипом в вышине
Ворочаются мельничные крылья
Над рыцарем, сидящим на коне.
Что будет дальше, знаем по картинке:
Крылом дырявым мельница махнет,
И будет сбит в неравном поединке
В нее копье вонзивший Дон-Кихот.
Но вот опять он скачет по дороге…
Кого он встретит? С кем затеет бой?
Последний рыцарь, тощий, длинноногий,
В наш первый путь ведет нас за собой.
И с этого торжественного мига
Навек мы покидаем отчий дом.
Ведут беседу двое: я и книга.
И целый мир неведомый кругом.
Самуил Маршак

Итак, Хитроумный идальго Дон-Кихот Ламанческий.
В Испании восемь веков шла нескончаемая война между христианами и мусульманами. Эту войну назвали Реконкистой («Отвоеванием») Кроме титулованных рыцарей, в Реконкисте участвовали идальго. Никакими документами свою принадлежность к благородному сословию они доказать не могли. Их привилегии подтверждались только личной храбростью и известностью среди других воинов. А главной надеждой каждого идальго было то, что король узнает о его подвигах и присвоит ему титул.

Hidalgo – hijo de algo – сын кого-то
ingenioso – остроумный, изобретательный, находчивый
un lugar – маленькая деревушка (устар.)
una lanza – пика, копье
una lanzada – удар копьем; рана от копья
uno astillero – специальное приспособление для хранения копий и пик (устар.)
rocín flaco – тощая кляча
galgo corredor - борзая/гончая
día de viernes – постный день
una lenteja - чечевица
hanega – фанега — старинная мера площади = 0,645 га
de claro en claro – от рассвета до заката
un caballero andante – странствующий рыцарь
un libro de caballería – рыцарский роман
una Dama de quien amorarse = senora de pensamientos – Прекрасная Дама, дама сердца
dulce senora – знатная дама

Не нашла точного перевода выражения ...los dias de turbio en turbio... По тексту - Дон Кихот читал книги все дни и все ночи напролет. Что-то вроде этого. Также в описании его каждодневной еды - мясной похлебки,винегрета, жареных голубей, по постным дням - чечевичной похлебки, вдруг врывается "... по субботам duelos y quebrados (?)", т.е. поединки и разрушения??? Это такой юмор? Все-таки загляну в перевод.
Аватара пользователя
Смарагд
FlyBaby
FlyBaby
Сообщения: 263
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2019 11:32 am
Откуда: Москва
Благодарил (а): 194 раза
Поблагодарили: 367 раз

Re: Марафон: иностранный язык через чтение

Сообщение Смарагд »

Так вот, насчет субботних duelos y quebrados - в одном тексте перевода вообще не упомянута эта субботняя еда, в другом это "яичница с салом" (!!!), в третьем это "блюдо скорби и печали" . Оказывается, un duelo переводится не только как дуэль, а также как "скорбь, печаль, траур, похоронная процессия". Т.е. идальго так бедно жил, что и не каждый день даже пустая похлебка была. Конечно будешь предаваться скорби...
Тут поневоле воскликнешь, вслед за Пушкиным:
"О, сколько нам открытий чудных готовит просвещения дух..."
Жду новых открытий испанского языка.
Простите, что заглядываю в русский перевод, но, говорят, что даже не все современные испанцы понимают текст Сервантеса.
Аватара пользователя
Смарагд
FlyBaby
FlyBaby
Сообщения: 263
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2019 11:32 am
Откуда: Москва
Благодарил (а): 194 раза
Поблагодарили: 367 раз

Re: Марафон: иностранный язык через чтение

Сообщение Смарагд »

Дон Кихот Глава 2.
Дон Кихот, armado caballero (вооруженный рыцарь), оседлав Росинанта, отправляется в путь, чтобы
deshacer agravios – уничтожить беззакония (отменить обиды)
enderezar tuerlos – выправить кривды (tuerlos - одноглазые)
enmendar sinrazones – исправить (восстать против) несправедливости
mejorar abusos – искоренить произвол
satisfacer deudas – заплатить долги, если дословно, но тут опять вмешивается старина и в переводе звучит как «напитать обездоленных».
Однако, поскольку он еще не посвящен в рыцари (armar caballero – посвящать в рыцари) и не имеет герба на щите (sin empresa en el escudo) и вообще «начинающий» novel caballero, он решает, что не имеет права вступать в бой в поединок с любым встретившимся ему на пути рыцарем.
А пока он витиевато мысленно обращается к даме сердца, называя себя пленником её сердца « Señora deste (de este cautivo corazón) и сетует на нанесенные ею ему обиды и упреки «mucho agravio me habedes fecho en despedirme y reprocharme...”
На его пути постоялый двор - una venta. Вспоминается пушкинский Дон Гуан «...я стою за городом в проклятой венте...». Una venta обозначает и гостиницу, и харчевню, и корчму.
Но Дон Кихоту она представляется дворцом со сверкающими серебром шпилями башен «chapiteles de luciente plata”, разбитные хохочущие служанки «mujeres mozas» - камеристками « doncellas». Он даже учтиво упрекает их за излишнюю веселость: « Bien parece la mesura en las fermosas y es mucha sansez ademas la risa que de leve causa procede»
la mesura – размеренный, умеренный
la risa - смех
sandez - глупость
que de leve causa procede... – который от легкой причины исходит...

Дон Кихот ждет, что на башнях замка появится карлик и затрубит в рог, возвещая о прибытии рыцаря
un enаno — карлик, гном, лилипут
интересная разница в испанском — una cuerna -олений рог и un cuerno – рог
llamantoco un cuerno – звук рога (llamar -звать tocar – играть (на муз.инструменте)
в современных словарях «трубить в рог» переводится как tubo en el cuerno
В это время свинопас un porquero, сгоняющий со жнивья un rastrojo стадо свиней manada de puercos, трубил в рожок, таким образом Дон Кихот уверился, что действительно прибыл в замок.
Manada (ж) — табун, стадо, отара, стая, свора, и… толпа.
Соглашаясь на предложение хозяина поесть, он снова произносит, как ему думается, приличествующую рыцарю и несомненно почерпнутую из романов, фразу : Cualquiera yantaria yo, porque, a lo que entiendo me haría mucho al caso – Я не прочь чего-либо вкусить и это было бы весьма кстати.
В средневековье фраза не должна была начинаться с местоимения (yo -я).
Yantar (m) – завтракать, полдничать, обедать, вкушать пищу; может также обозначать само блюдо.
Al caso – быть кстати

Может быть не совсем по теме, но вот стихотворение Генриха Гейне:
Разговор в дубраве

«Слышишь, к нам несутся звуки
Контрабаса, флейты, скрипки!
Это пляшут поселянки
На лугу, под тенью липки».

«Контрабасы, флейты, скрипки!
Уж не спятил ли с ума ты?
Это хрюканью свиному
Вторят с визгом поросята».

«Слышишь, как трубит охотник
В медный рог свой в чаще тёмной?
Слышишь, как ягнят сзывает
Пастушок волынкой скромной?»

«Я не слышу ни волынки,
Ни охотничьего рога, —
Вижу только свинопаса,
Что идёт своей дорогой».

«Слышишь пенье? Сладко в душу
Льётся песня неземная;
Веют белыми крылами
Херувимы, ей внимая…»

«Бредишь ты! Какое пенье
И какие херувимы?
То гусей своих мальчишки,
Распевая, гонят мимо».

«Колокольный звон протяжный
Раздаётся в отдаленьи;
В бедный храм свой поселяне
Идут, полны умиленья».

«Ошибаешься, мой милый:
И степенны и суровы,
С колокольчиками и́дут
В стойло тёмное коровы».

«Посмотри: между ветвями
Платье белое мелькает;
То идёт моя подруга,
Счастьем взор её блистает!»

«Вот потеха! Иль не знаешь
Ты лесничихи-старушки?
Целый день с клюкою бродит
У лесной она опушки».

Все вопросы фантазёра
Осмеял ты ядовито…
Одного ты не разрушишь,
Что глубоко в сердце скрыто…
<1872>
Аватара пользователя
Una mas
FlyTeen
FlyTeen
Сообщения: 659
Зарегистрирован: Пт ноя 29, 2013 2:51 pm
Благодарил (а): 2142 раза
Поблагодарили: 1179 раз

Re: Марафон: иностранный язык через чтение

Сообщение Una mas »

Смарагд писал(а): Вс сен 01, 2019 7:55 pm (tuerlos - одноглазые)
небольшая опечатка tuerto
Ответить

Вернуться в «Марафоны»