Лучше все-таки учить пословицы с современными правилами грамматики.
Вот от меня на сегодня несколько пословиц и поговорок для запоминания того, что слово деньги (money) в английском языке требуют глагола в единственном числе:
1. Money is no object. - Деньги не проблема.
Пример: I want the best car you?ve got. Money is no object.
2. Money talks - дословно "деньги говорят", т.е. дают власть, влияние.
Пример: Money talks in today's harsh economic climate.
3. Money does not bring happiness. - Деньги не приносят счастья.
4. Money does not smell. - Деньги не пахнут.
5. Money makes the World go round. - Деньги заставляют мир вращаться\вертеться. (т.е.Деньги правят миром)
Это строчка из песенки в фильме "Кабаре" с Лайзой Минелли.
6. Money is a good servant, but a bad master. - Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин. (Пусть деньги служат тебе, а не ты - деньгам.)
Катериночка писал(а):
Переписала фразочки к себе в блокнотик, буду учить.
И от меня полюбившаяся поговорка: All would live long, but noone would be old - Все хотят жить долго, но никто не хочет стареть (не знаю русского аналога, но поразила точность выражения)
Я тоже переписала.... Вот только надо бы послушать КАК звучит.... Конечно Гугл нам в помощь, но может быть ещё есть какой-нибудь ресурс ГДЕ можно услышать?????
КАКОЙ ТАКОЙ ГУГЛ?!!! ПЕРЕВОДЧИК ЭЛЕКТРОННЫЙ?!!!
НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ!!! ТОЛЬКО САМИ ПЕРЕВОДИМ!!!
Любые электронные переводчики - ЗЛО!
Полагаться на то, что они выдают - нельзя. Вернее можно, если нам нужно заказать что-то с "Таобао", а в китайском мы ни бум-бум.
Люди, не мухлюйте, пользуйтесь нормальными словарями! Разбирайтесь в сложностях сами. Язык можно выучить только уча его, загружая СВОЙ мозг, а не электронные мозги.
(Блин, я попугай. Повторяю это стопятсотый раз. Правда разным людям. Но это, похоже, из серии вечных вопросов.)
Super_Aliona, гугл переводчик не все используют для перевода, там просто есть произношение. Для тех кого транскрипции не научили в школе, это хорошее подспорье. У меня есть один знакомый, который учил английский, читая слова, как на латыни. В результате до сих пор не может переучить себя "инги" всякие не произносить. А был бы гугл в те времена, так может быть англоговорящие его хоть капельку бы понимали.
Super_Aliona писал(а):КАКОЙ ТАКОЙ ГУГЛ?!!! ПЕРЕВОДЧИК ЭЛЕКТРОННЫЙ?!!!
НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ!!! ТОЛЬКО САМИ ПЕРЕВОДИМ!!!
Любые электронные переводчики - ЗЛО!
(Блин, я попугай. Повторяю это стопятсотый раз. Правда разным людям. Но это, похоже, из серии вечных вопросов.)
Алёна- он там именно ГОВОРИТ!!! А переводить я стараюсь САМА... Ты ж меня УЖЕ учила ЭТО я помню.....и стараюсь сама переводить.... ДОЛГО, нудно,трудно , но сама...
Новая фраза на сегодня: to come up to one's expectations - оправдать чьи-то ожидания.
I'll try to come up to your expectations. Я попытаюсь оправдать ваши ожидания.
Gala-teya, отличная фраза, возьму ее на вооружение. Теперь от меня:
to take a different route - идти другим путем.Our company will take a different route. Наша компания пойдет другим путем.
Это как в мультике Маугли из детства: "...А мы пойдем на Север, а мы пойдем на север..."
a house-warming party - празднование новоселья, дословно переводится разогревающая дом вечеринка.
I moved into the new apartment and decided to invite a few friends over for a house-warming party. Я въехал в новую квартиру и решил пригласить нескольких друзей для празднования новоселья.
Не совсем понимаю зачем здесь слово overно так и есть в уроке. Если кто сможет это объяснить-буду очень признательна.
I moved into the new apartment and decided to invite a few friends over for a house-warming party.
Я въехал в новую квартиру и решил пригласить еще нескольких друзей отпраздновать новоселье.
Поскольку предложение начинается с "я въехал", то "сверх, кроме я" решил пригласить еще дополнительно нескольких друзей. Подразумевается, что мог бы и один, сам с собой отпраздновать. Либо, если по контексту оказывается, что уже кто-то был приглашен, то этих решил пригласить дополнительно к уже приглашенным.
Понятно или не совсем объяснила?