Но правило "Спасение утопающих - дело рук самих утопающих" я полностью одобряю. Хотя в ситуации iruha она, на мой взгляд, позволила мужу выйти за рамки. И в первую очередь я бы его туда вернула. Параллельно выстраивая "правильные", здоровые отношения Какие уж будут для этой семьи выбраны.
По-моему, в русском - "конфронтировать с кем-чем". Да и вообще, имеет несколько иное значение: "противостоять, противопоставлять, противоборствовать".asaly писал(а): Конфронтировать (от англ. confront — смотреть в лицо, быть лицом к лицу) означает воспринимать с комфортом, не испытывая желания уклоняться или избегать. Конфронтирование — это проявление спокойного, ничем не напряжённого внимания.Если вы конфронтируете что-то, это значит, что вы воспринимаете это с удобством, не испытывая при этом отрицательных эмоций, стремления уклониться от восприятия этого предмета. Если вы не конфронтируете что-то, это значит, что вы испытываете какие-либо неудобства при восприятии предмета.
А сайентологический словарь, откуда эта выдержка, дает какую-то кривую кальку с английского.