Ежедневная английская фраза
Модератор: Fox
Re: Ежедневная английская фраза
Поэтому Gala-teya и перевела "будут". (Это теперь мне уже ясно )
Т.е. все от кого вы будете ждать любви, от вас будут ждать...
Т.е. все от кого вы будете ждать любви, от вас будут ждать...
Полет мысли поднял тело
Re: Ежедневная английская фраза
Девочки, ну вы здесь и в дебри забрались, и это-то в теме "Ежедневная английская фраза" Я думала здесь фразы типа "передайте соль, пожалуйста".
Эта фраза переводится так: "Если ты ищешь любовь своей жизни, остановись; он/она будет поджидать тебя, когда ты начнешь заниматься тем, что тебе нравится".
Это так называемый случай "единственного числа местоимения they", когда подразумевается he/she. При употреблении they, если читатель женщина - для нее это he, если мужчина - she.
Для благозвучия перевода лучше оставить "она", подразумевая что тебя будет ждать не мужчина или женщина, а любовь. Это небольшое отклонение от точного перевода, но это позволительно и даже приветствуется.
Эта фраза переводится так: "Если ты ищешь любовь своей жизни, остановись; он/она будет поджидать тебя, когда ты начнешь заниматься тем, что тебе нравится".
Это так называемый случай "единственного числа местоимения they", когда подразумевается he/she. При употреблении they, если читатель женщина - для нее это he, если мужчина - she.
Для благозвучия перевода лучше оставить "она", подразумевая что тебя будет ждать не мужчина или женщина, а любовь. Это небольшое отклонение от точного перевода, но это позволительно и даже приветствуется.
Re: Ежедневная английская фраза
Какие же дебри?! Можно сказать жизнеполагающий принцип!
Значит, я перевела правильно, это приятно. Только не смогла сформулировать правило. Но мне кажется, перевод Gala-teya тоже верный и очень логичный.
Значит, я перевела правильно, это приятно. Только не смогла сформулировать правило. Но мне кажется, перевод Gala-teya тоже верный и очень логичный.
Полет мысли поднял тело
Re: Ежедневная английская фраза
Но ведь КАК это ЗДОРОВО!!! ТАКАЯ дискуссия !!! СПАСИБО всем!lana_n писал(а):Девочки, ну вы здесь и в дебри забрались, и это-то в теме "Ежедневная английская фраза" Я думала здесь фразы типа "передайте соль, пожалуйста".
Эта фраза переводится так: "Если ты ищешь любовь своей жизни, остановись; он/она будет поджидать тебя, когда ты начнешь заниматься тем, что тебе нравится".
Это небольшое отклонение от точного перевода, но это позволительно и даже приветствуется.
-
- Сообщения: 137
- Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 7:52 am
- Откуда: Барнаул
- Поблагодарили: 14 раз
Ежедневная английская фраза
Во! Нашла, где я это видела! Самоучитель английского языка А.В.Петровой
Теперь вот буду думать, действительно ли можно перевести как "она". Где бы еще поискать?
Теперь вот буду думать, действительно ли можно перевести как "она". Где бы еще поискать?
Ежедневная английская фраза
Благодаря замечательной формулировке lana_n "правило единственного числа местоимения they" я нашла объяснение, включающее оба наших перевода
Полет мысли поднял тело
Re: Ежедневная английская фраза
Девушки, прошлась по ссылкам ,,,,, Снова курю, мама, снова..... Поняла, что на ТАКОЙ фундаментализм меня не хватает... Но зато КАКИЕ ссылки.... Многого не видела, да и не знала СПАСИБОоооооооо!!!!!!
Re: Ежедневная английская фраза
А мне, без всяких обид, в итоге - перевод lana_n. Все-таки, он самый точный.
Полет мысли поднял тело
Re: Ежедневная английская фраза
Девочки, без всяких обид, как переводчик уверяю вас, что варианты вам нравиться могут всякие, но это предложение трактовать можно только так: they = кто-либо (в единствтенном числе).
- Ellika
- FlyLady
- Сообщения: 1995
- Зарегистрирован: Вт май 05, 2009 1:30 pm
- Откуда: Петербург
- Благодарил (а): 135 раз
- Поблагодарили: 543 раза
Re: Ежедневная английская фраза
)) ой, да при чём тут справедливость, я тут вторую страницу натужно пытаюсь пошутить))
- Opi
- Сообщения: 52
- Зарегистрирован: Сб янв 28, 2012 6:58 am
- Благодарил (а): 8 раз
- Поблагодарили: 42 раза
Re: Ежедневная английская фраза
Это не обращение к Lord. They относится к "the love of your life". Вполне возможно - к особям противоположного пола. По смыслу не подходит "it" потому как в английском данное местоимение относится к предметам невоодушевленным (т.е. love of your life - это кто-то).Relenka писал(а):Вопрос к знатокам- нашлась такая фраза..... If you are looking for the love of your life, stop; they will be waiting for you when you start doing things you love. Если вы ищете любовь в вашей жизни, остановись, они будут ждать, когда вы начнёте делать вещи, которые вы любите.
Почему здесь they ????? Может это обращение к Lord( богу, провидению.... и поэтому множественное число....- или опять моя фантазия )
Ежедневная английская фраза
Спасибо, Римма.... Я то теперь понимаю что с Lord ом нафантазировала.... oops: Просто я пыталась выучить это выражение , а оно ну НИКАК не шло...Этот they will be ну НИКАК не запоминался.... И для ассоциации решила спросить знатоков.... Ну теперь то зазубрила.....