Ежедневная английская фраза
Модератор: Fox
Re: Ежедневная английская фраза
Т.е. все от кого вы будете ждать любви, от вас будут ждать...
Re: Ежедневная английская фраза
Эта фраза переводится так: "Если ты ищешь любовь своей жизни, остановись; он/она будет поджидать тебя, когда ты начнешь заниматься тем, что тебе нравится".
Это так называемый случай "единственного числа местоимения they", когда подразумевается he/she. При употреблении they, если читатель женщина - для нее это he, если мужчина - she.
Для благозвучия перевода лучше оставить "она", подразумевая что тебя будет ждать не мужчина или женщина, а любовь. Это небольшое отклонение от точного перевода, но это позволительно и даже приветствуется.
Re: Ежедневная английская фраза
Значит, я перевела правильно, это приятно. Только не смогла сформулировать правило. Но мне кажется, перевод Gala-teya тоже верный и очень логичный.
Re: Ежедневная английская фраза
Но ведь КАК это ЗДОРОВО!!! ТАКАЯ дискуссия !!! СПАСИБО всем!lana_n писал(а):Девочки, ну вы здесь и в дебри забрались, и это-то в теме "Ежедневная английская фраза" Я думала здесь фразы типа "передайте соль, пожалуйста".
Эта фраза переводится так: "Если ты ищешь любовь своей жизни, остановись; он/она будет поджидать тебя, когда ты начнешь заниматься тем, что тебе нравится".
Это небольшое отклонение от точного перевода, но это позволительно и даже приветствуется.
-
- Сообщения: 137
- Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 7:52 am
- Откуда: Барнаул
- Поблагодарили: 14 раз
Ежедневная английская фраза
Теперь вот буду думать, действительно ли можно перевести как "она". Где бы еще поискать?
Ежедневная английская фраза
Re: Ежедневная английская фраза
Re: Ежедневная английская фраза
Re: Ежедневная английская фраза
- Ellika
- FlyLady
- Сообщения: 1995
- Зарегистрирован: Вт май 05, 2009 1:30 pm
- Откуда: Петербург
- Благодарил (а): 135 раз
- Поблагодарили: 542 раза
Re: Ежедневная английская фраза
- Opi
- Сообщения: 52
- Зарегистрирован: Сб янв 28, 2012 6:58 am
- Благодарил (а): 8 раз
- Поблагодарили: 42 раза
Re: Ежедневная английская фраза
Это не обращение к Lord. They относится к "the love of your life". Вполне возможно - к особям противоположного пола. По смыслу не подходит "it" потому как в английском данное местоимение относится к предметам невоодушевленным (т.е. love of your life - это кто-то).Relenka писал(а):Вопрос к знатокам- нашлась такая фраза..... If you are looking for the love of your life, stop; they will be waiting for you when you start doing things you love. Если вы ищете любовь в вашей жизни, остановись, они будут ждать, когда вы начнёте делать вещи, которые вы любите.
Почему здесь they ????? Может это обращение к Lord( богу, провидению.... и поэтому множественное число....- или опять моя фантазия )