Гружу маленькую темку "Зачем мы учим языки". Ищем в ней синоним слова baby steps Why learn a language? Travel
Even a little knowledge of the language can make a difference in attitude when you meet people from other countries. Speaking another language helps to break down barriers.
Work and business
It can help you give an added advantage in your career if you work for an international firm or a company with international customers or contacts.
Music, film, arts and culture
If you like literature, fims or music from other countries, learning the language will help your appreciation and understanding.
For a challenge
You can learn a language in short, bite-sized sessions and you'll enjoy a sense of satisfaction from achieving short-term goals, such as learning how to say hello, introducing yourself or numbers 1-10.
bite-sized
bite - укус, size - размер. Подразумевается, что учить надо по чуть-чуть, сколько можешь откусить проглотить за один раз. Интересное выражение!
Хожу сейчас по квартире и бубню под нос новые выражения:
to break down barriers - ломать барьеры
a sense of satisfaction - чувство удовлетворения
an added advantage in your career - дополнительное преимущество в твоей карьере
Зубри уж тогда все предложения - их всего-то 4,5 штуки
Двойные согласные в английском произносятся как одинарная, то есть nn произносится как [n], а вот конечные звонкие согласные не оглушаются!!! (вернее, бывает, но не в данном случае):
added - эдид.
ТРАНСКРИПЦИЮ УЧИМСЯ ЧИТАТЬ И ЗАПИСЫВАЕМ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА НЕ РУССКИМИ БУКВАМИ И ЗНАЧКАМИ МФА!
НАЧИНАЕМ УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ С ЧТЕНИЯ ТРАНСКРИПЦИИ !!!
Вопрос к знатокам- нашлась такая фраза..... If you are looking for the love of your life, stop; they will be waiting for you when you start doing things you love. Если вы ищете любовь в вашей жизни, остановись, они будут ждать, когда вы начнёте делать вещи, которые вы любите.
Почему здесь they ????? Может это обращение к Lord( богу, провидению.... и поэтому множественное число....- или опять моя фантазия )
Relenka
Меня тоже это очень заинтересовало совсем недавно
Я набрела на любопытную статью об особенностях английских местоимений в поэзии и возвышенной прозе https://sites.google.com/site/atarybook ... -cast-reci
Несмотря на название , разобраться не просто. Я поняла одно переводить надо так, как бы сказали по-русски. Используя значения they http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus_ ... 97667/they
пункты 3) и 4)
я бы перевела так: "Ты ищешь любовь своей жизни - остановись, она дождётся, пока ты начнёшь заниматься тем, что любишь".
Но я не специалист, наверняка, на форуме есть такие. Здорово было бы послушать.
Нет, не так переводится.
В данном случае правильный перевод будет такой: Если вы ищете любовь в вашей жизни, остановитесьь, от вас будут ожидать, когда вы начнёте делать вещи, которые вы любите.
Девочки, это, если я не ошибаюсь, как в безличных предложениях. Например, They say she is .... В предложениях переводится не как "Они говорят, что она....", а просто "Говорят, что она..." Подразумевается не то, что какие-то конкретные "Они" (люди), а вообще говорят, поговаривают и т.д. И здесь так же "they will be waiting for you" - будут ожидать = безличное предложение (по-моему, на уроках русского языка в школе это так называлось).
Ой как ЗДОРОВО ! СПАСИБО всем!!!! Приходит в голову, что эти Англичане и не совсем "сухари", а очень даже и очень ни чЁ, и романтизм присутствует ( впрочемо чём это я- забыла что ли про Лонгофелло, и про Джен Эйр ,и про Форсайтов,и про Шекспира , и Дпро Джерома , и про Джейн Остин наконец.... )
Спасибо ещё раз!
Relenka писал(а):( впрочемо чём это я- забыла что ли про Лонгофелло, и про Джен Эйр ,и про Форсайтов,и про Шекспира , и Дпро Джерома , и про Джейн Остин наконец.... )
Да-да! А еще Джек Лондон! Мне как раз его книгу недавно подарили и сегодня я приступаю к чтению в оригинале! Прочитав несколько фраз в середине книги, уже поняла, что читать ее будет интересно!
Gala-teya писал(а):[
Да-да! А еще Джек Лондон! Мне как раз его книгу недавно подарили и сегодня я приступаю к чтению в оригинале! Прочитав несколько фраз в середине книги, уже поняла, что читать ее будет интересно!
Ну Джек Лондона и пр Американцев я пока не упоминаю- просто пока сосредоточилась на Британском Английском.... А всё-таки здорово книгу читать.... да ещё в оригинале.....( мечтательно так...)
Нет-нет, это именно как сказала Катериночка - безличное предложение. Я недавно это изучала, а сейчас кинулась искать где и не найду никак. В общем там было написано, что английское предложение в этом случае не может быть без подлежащего, вот поэтому и присутствует "they".
Это у нас можно сказать: Говорят, что кур доят. В Английском предложении нужно будет сказать : Они говорят, что они кур доят, не имея в виду конкретно кто это "они" .
Gala-teya, да я понимаю) Просто используется they, множественное число, непонятно зачем) Причём в безличных оно используется только для групп людей, подчёркивая в общем-то это, как и one, для всего остального it.